‹‹ 上一主題 打印 下一主題 ›› 翻譯社理論的闡釋

 

maggy

版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7

發表於 2010-11-14 08:15 | 1# TOP 只看該作者

翻譯社理論的闡釋


功能等值的翻譯理論,我們用翻譯社關聯理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認知理論和行理論基礎上的關聯理論是一種認知語用學理論,是從語用學相關原則(Principle of Relevance)發展的。下面我們再用關聯理論來論證功能翻譯理論的正確性。

關聯理論的定義:關聯是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關系,關聯是命題的基本特征,是翻譯命題對語境的關系。應該怎樣理解這個定義呢?我們可以認這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關聯就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關聯性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關於具有明確主題意義的一個或多個自然段概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關聯理論的最佳關聯原則強調,任何一個交際行必須保證自身最佳關聯。“交際行”是什?就是一個語言事件在時間結構上按內部時間展開,在因果結構上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關聯性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認“積木”翻譯公司是組裝了的語言單位,即“積木”的內容結構是個子句,關聯性最佳。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.twok.tw/translate01/