‹‹ 上一主題 打印 下一主題 ›› 翻譯社的翻譯基本過程

 

maggy

版主
Rank: 7Rank: 7Rank: 7

發表於 2010-12-9 10:29 | 1# TOP 只看該作者

翻譯社的翻譯基本過程


翻譯的基本過程是輸入、解譯、輸出:

輸入 → 解譯 → 輸出
從口譯過程的形式上看,口譯將訊息的來源語形式轉換目標語形式,即由“源語”轉碼“譯語”:
源語輸入 → 語碼轉換 → 譯語輸出
從口譯過程的內容上看,口譯從訊息的感知開始,經過酒店打工,再將訊息表達出來:
訊息感知 → 訊息處理 → 訊息表達
口譯過程的這三個階段可具體分解訊息的接收、解碼、記錄、編碼和表達這五個階段:
接收 → 解碼 → 記錄 →編碼 → 表達
譯員對訊息的接收有兩種渠道:壹種“聽入”,壹種“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的訊息接收形式,是口譯要環節。語言訊息的聽入品質與譯員的聽覺能力有關。視入是視譯時的訊息接收形式,這種形式在口譯中較少見,有時用作聽譯的輔助手段。當譯員聽入母語所表達的訊息時,除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業詞語或發生“耳誤”情況外,聽入壹般不會發生困難。當譯員聽入非本族語所表達的訊息時,接收訊息將可能構成壹道難關,譯員對外語訊息可能會少聽入或者未聽入,甚至會誤聽。接收有被動接收和主動接收兩種,被動接收表現A片地聽入單詞和句子,譯員的注意力過分集中在訊息的語言形式上。主動接收是指譯員在聽入時十分注意訊息發出者的神態和語調,注重訊息的意義(包括訊息的語境意義和修辭意義)。譯員在接收時應該采取主動聽入的方法。解碼是指譯員對接收到的來源語的訊息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種訊息。原語訊息碼是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞彙等訊息,也有非語言碼,如文化傳統、專業知識、訊息背景、表達風格、神態表情等訊息,也有介於兩者之間的,如雙關語、話中話、語體意義等訊息。由於原語訊息碼豐富複雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐壹解碼。對語言訊息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發生的關系。這就是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之壹。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經驗有著密切的關系,尤其是譯員的解碼能力,會隨著知識面的擴大和經驗的豐富而增強。
記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼訊息暫時儲存下來。當以某壹種語碼形式出現的訊息被感知後,在轉換成另壹種語碼前,須暫時儲存下來。口譯的訊息記錄采用兩種形式,壹種是以“腦記”主,壹種是以“筆記”主。口譯記錄可以使感知的訊息盡可能完整地保存下來,經過轉碼處理後再完整地傳送出去。記錄不善往往導致來源語的訊息部分丟失,甚至全部丟失。由於口譯內容轉瞬即逝,良好的記錄顯得十分重要,它反映了口譯職業的A片要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同步發生。越是間短的訊息越便於大腦記錄,越是容易解碼的訊息越容易記錄。短時記憶能力強的譯員常以 “腦記”代替“筆記”,但對於大段大段的訊息,重“腦記”而輕“筆記”是危險的,是靠不住的。無論采用“腦記”還是“筆記”,譯員所記錄的內容主要是訊息的概念、主題、論點、情節、要點、邏輯關系、數量關系等。對於單位訊息量較大的口譯,譯員宜采用網狀式的整體記憶法,避免點狀式的局部記憶法。孤立的記錄不僅效率低,而且沒有意義。有意義的記錄是以有意義的理解前提,沒有理解的記錄會導致誤譯或漏譯。
編碼是指將來源語的訊息解碼後,賦以目標語的表達形式。編碼涉及訊息語言的結構調整和詞語選配,譯員必須排除來源語體系的幹擾,將原碼所表達的意義或主旨按目標語的習慣表達形式重新遣詞造句,重新排序組合。經過編碼加工後的訊息不僅要在語言形式上符合目標語的表達規範,而且還應該在內容上保持訊息的完整性,在風格上盡可能保持訊息的“原汁原味”。口譯的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿,所不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那洋有時間斟酌字眼,處理疑難雜症,追求目標語的“雅致”。
表達是指譯員將以目標語編碼後的訊息通過口頭表達的方式傳譯出來。表達是口譯過程的最後壹道環節,是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終表現形式。口譯表達的成功標志是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構築壹座順達的訊息橋梁。翻譯社口譯表達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字幹脆、音調準確、擇詞得當、語句通順、表達流暢卻是壹名職業譯員必備的條件。

文章來源:http://xn--fizy1llvk.bizok.tw/shine10.html